Okay so Im trying to translate the subtypes into Gibberish English to American Engrish (hehe). What in hell are these words (I sent them to an online Russian American friend and all he said was "wtf wtf wtf...my brain melted translating them"):
voodushevlennym
Artistichen
obayatelen
rasslablyayushche
uspokaivayushche
rasslablyayushche
poluulybka(?)
svikh ill-wishers
soblyudali
vpechatlitelen
raskreposhchen
preuvelichenno
nedemonstrativen
razvalyas'
kompleksuyet apropos
izuchayushche
Voodushevlen
galanten
nezlopamyaten
Predupreditelen
Khozyaystvenen
GARMONIZATOR (Harmonizer?)
izyskanno
poskandalit'
gostepriimen
uvula- a pendant-shaped tissue on the throat
neuverenny (nervous?)
zazhatost'
bezemotsional'no
Obayatelen
coquettish- a flirt
ranimyy
voodushevlennoye (glad?)
beskompromissen
raspolagayushche
punctilious: precise, meticulous
izyskanno
bezemotsional'nym
apropos- at an appropriate time, with reguard to, relevant
soblyudayet
semenyashchaya
kopya - copy or spear
Beskompromissen
raskovanno
He said kopya is either copy or spear and then he gave up lol. The subtypes are interesting...but they need clarity.