Is it type related? Maybe having to do with Te or something?
For instance, when I read a novel, I always insist on an Unabridged version. I read Les Miserables in its entirely for the first time when I was in tenth grade. I did not skip a word. Since then, I've read the book again a couple more times, though these other two times I knew what parts could be skipped over to get to the "good parts." But point being, it was then my abridgement, not someone else's.
And the couple of times I have read an Abridged version, I will not consider myself as having truly read the book, until I go back and read it again in an Unabridged format.
I grew up on the King James Version of the Bible. I am immediately skeptical of quotations from any other version that does not match up with the KJV. And even with the KJV, I am skeptical at times of the exact wording, since I know it is a translation and not in the original language(s). If I had a better talent for learning languages, I would want to learn as many as possible, just so I could go back and read the original texts to get a more thorough understanding of each book's original intent. If only I could travel back in time and interview the ancient prophets in their own tongues, and immerse myself in their culture to really, truly understand.
I come across the same snag in Socionics. Since all of the original material is in Russian, unavoidably much of what we English-speakers have is "lost in translation." Even putting Russian text through an online translator is problematic; after a short time, I just get tired of wading through it all.